Strada Regionale 44 n.1 11025 Gressoney-Saint-Jean (AO) Italia walserkultur@gmail.com 0125 356248

Poesie

Louis Zumstein (1805/1871)

Hans e Marije (titsch)

HansHei! Marije! la meh z’dier eh,
Es escht usna grusam choald.
D’Schuè sin volle, eh han Schné dreh;
Mos verfriere hart am Woald.
Oh Maria! lasciami entrare,
Fuori fa molto freddo.
Le scarpe sono piene di neve;
Sto gelando vicino al bosco.
MarijeLïse Hans, thue wolte, wolte!
Lôs du chanscht meh täll verschtoa:
Ghört deh d’Eijo, chanscht deh ghoalte,
Thuetsch mèr fächtè, war sali eh goa?
Adagio, Hans, fa piano, piano!
Senti, puoi facilmente capirmi:
Se la mamma ti sente, devi nasconderti,
Se mi sgridasse, dove dovrei andare?
HansFerchtder nid, ès hä ni z’siäge,
Di häd as wenn woll anderscht thoad?
Lein dscha chieme, well dscha fräge:
Dschi hä d’r Atto au z’ehra gload.
Non temere, non importa,
Un tempo lei si è comportata forse meglio?       

Venga pure, le voglio chiedere:
Anche lei ha lasciato entrare papà.
MarijeDeng! eh meßte meh woll schiäme,
Bescht ja nächteg memmer gsid.
D’Litte chennt es gräch vernième,
Glaub un gang, ès schedkt dsche nitd.
Pensa! Dovrei quasi vergognarmi,
Sei già stato con me ieri sera..
La gente potrebbe anche venirlo a sapere,
Ubbidisci e va, non sta bene.
HansEh will gweß ni deh verfiere:
Nie escht d’Liebe gsid a Senn!
De zieh meh an alle Viere,
Loa ni noa beß eh metter ben.
Io non voglio certamente sedurti:
L’amore non è mai stato un peccato!
Mi trascinerò a quattro gambe,
Non desisto sino a quando non sarò con te.
MarijeGang o mach mer ni de Grôbe,
Hêna chann-der nïd ertue:
Chemm du de am Samstag z’Oabe,
Dè sin de Therra nemme zue.
Va e non fare il prepotente.
Questa sera non posso aprirti:
Vieni pure sabato sera,
allora le porte non saranno chiuse.
HansGielt du tettescht nottè giere,
Meh verhôlesch eh loa goa?
Hepsche loascht meh groa wie fiere,
Das esch völleg ni z’vèrschtoa.
È vero che tu volentieri,
segretamente, mi lasceresti entrare?
Mi lasci intirizzire come l’anno scorso.
Ed è cosa che quasi non si può capire.
MarijeDu bescht halt an tomme-n-Eschel.
On an z’fuerte bescht geng gsid!
Hän ders gseid, on das scho sêwel.
Enger chennscht mer hêna nid.
Tu sei proprio un asino,
e sei sempre stato un buontempone!
Te l’ho già detto tante volte,
stasera tu non entri.
HansWarom thuescht meh sotte schièlte?
Was hän-t-der thoad mi Lèbtag z’leid?
Weischt du was? Eh loan der’s gièlte,
On de guet Nacht! wenn das deh freid?
Perché mi maltratti così?
Cosa ti ho fatto di male nella vita?
Sai che cosa? Tu hai ragione.
Allora buona notte, se ciò ti fa piacere? 
MarijeThue’s ni sottè êbel meine:
Ach! mis Hiers escht geng met dier.
Liebor hän eh gweß gar keine
Ach so! chemm gschwenn enger z’mier.
Non avertene a male:
sai, il mio cuore è sempre con te.
Nessuno mi è più caro di te
orsù, vieni presto da me.

Erwin Monterin (19132007)

Schatt òber grét (titsch) L’imbrunire

Lòg vòm béerg en z’tal ambré,
lòg en d’woalda òn en d’matte
wétte éscht doa schò tòppe schatte;
òf de spétza éscht d’sònnò noch,
òf de béerga tuetsch boald vergoa
hanncheròmm éscht d’nacht ou doa.
Dal monte guarda nella valle,
guarda i boschi guarda i prati,
vedi l’ombra ch’è già scura;
sulle cime risplende il sole,
sui monti scende l’oscurità
ed in un baleno è notte fonda.

Irene Alby Tregsch (1948)

Dar Mammu gsanh (töitschu)    Il canto della mamma

Bischt dou méis chinn
Bischt dou
Méis botschi
Méis klocki
Méis möidschi
Méis chlungji
Méis chinn bischt dou
Wasser vür méin dust
Vöir vür méin vroschta
Winn vür méin triani
Bischt dou méis chinn
Bischt dou
Méis guvverschmukhji
Schmukh in méis guvver
Bruat in méis uckher
Blljümu in méin acher
Vroeit in méis hers
Bischt dou méis chinn
Méin lljuscht
Méin vuacht
Méis mût
Bischt dou méis chinn
Méin goldénen groat.
Sei tu bambino mio
Sei tu
La mia pallina
La mia campanella
Il mio topolino
Il mio gomitolo
Il mio bambino sei tu
Acqua per la mia sete
Fuoco per i miei freddi
Vento per le mie lacrime
Sei tu bambino mio
Sei tu

il mio scricciolo
Gioiello nella mia pietraia
Pane nella mia madia
Fiore nel mio campo
Gioia nel mio cuore
Sei tu il mio bambino
Il mio desiderio
La mia paura
Il mio coraggio
Sei tu bambino mio
La mia montagna tutta d’oro
.

Hilaire Christillin  (1872/1943

A spazirutu ouf in d’Mühni (töitschu) Una passeggiata a Münhi

As moal in d’höaji dar nacht
Ghöremer schreje van im weg:
“Häb as mut, is ischt phend tag!
Eildich un sig phend zweg,
war müssen nöit goan z’spoat
wen wer welljen goan ouf z’groat.
Ich hännen gseit: “Ich tun meis müdlljich,
irändri viad an goan,
um ni bzi, lljibur vlljükhich
hämmi varschloafen, dar miad andschtoan;
iawu da sehjit in d’Ecku
willjini sinh bei d’seitu”.
Pin kanhen, hämmi vascht arzoachen,
händschi gwunnen ellji z’röschen,
in Hubal woa ni dschi hen bzoachen
sendsch gsindans dust z’arlöschen.
“Pischt aschua hei? Wi phend pischt kchjemen!
Kutankhn nunh miawer goan ellji zheme.
Loadich aber d’bein, veddergreif dan oate,
trinkh an troa gute wein
andfach deis klass
dische hei ischt oalte.
Wer hän noch zeit
mu gsit noch khen sunnu scheine
wen wol allu d’sterni
häinnündsch aschua zeichut d’vesni.
In d’Mettiu, ouf in d’grünu weidu
Häwünündsch ellji zheme welljen setzen
un dan dust heuer welljen zeichun
wi mu tut um nen z’arjecken
wiar mid am koutzi, wiar mid ar vläschu
wiar mid am pfanni z’bloasen in d’eschu.
Wen wär sen gsin ouf in d’Mühni
Häwünündsch gsetzt imitsch in d’grüni
um etwas moan tringjen un beisen.
Ah! Wi hübsch ouf in d’Mühni
Essen z’ambeise imitsch in d’blljümi!
Una sera nel cuore della notte
mi sento chiamare dal viottolo:
“fatti coraggio, è quasi giorno.
Datti da fare per essere presto pronto
non dobbiamo andare troppo tardi
se vogliamo raggiungere la cima.”
Ho detto loro: “faccio il possibile,
voi mettetevi in cammino,
per raggiungervi, se necessario volo,
sono rimasto addormentato, potete capire.
Prima che siate in Ecku
Voglio esservi accanto.
Sono andato, mi sono quasi spossato
li ho trovati tutti a fare una tappa
a Hubal dove li ho raggiunti
stavano spegnendo la loro sete.
“Sei già qui, come hai fatto presto!
Grazie a Dio, possiamo andare tutti insieme.
Siediti, riprendi fiato
Porgi il tuo bicchiere
questo è di quello vecchio.
Abbiamo ancora tempo
non si vede ancora il sole brillare
anche se tutte le stelle
sono già sparite nel firmamento.
A Méttiu, sull’erba tenera
ci siamo seduti tutti assieme
e abbiamo voluto dimostrare
come si spegne la sete
chi con un piccola zucca, chi con una bottiglia,
chi con un padellino a soffiare nella cenere.
Quando siamo giunti a Münhi
ci siamo messi a sedere sull’erba
per poter mangiare e bere qualcosa.
Ah, che bello su a Münhi
Pranzare tra i fiori.